Inicio
barra


facebook
La gente de Sandoval de la ReinaLo último incorporado
Escríbenos y mándamos información, saludos o imágenes. Gracias.
 

Sacras

La sacra, también llamada tablilla, es un objeto litúrgico en la Iglesia Católica Romana que, hasta la reforma litúrgica de 1969, formaba parte del mobiliario del altar para la celebración de la Santa Misa en rito romano. Estas sacras,canónicas contienen textos para ser cantados o pronunciados por el celebrante en cada Santa Misa. En la forma extraordinaria del Rito Romano (la llamada Misa Tridentina), las tablillas siguen en uso.

Son tres tablillas que deben ponerse en el altar para que el sacerdote pueda leer cómodamente algunas oraciones y otras partes de la misa integrantes, sin recurrir al misal. Se colocan en medio y a los lados del altar (mirando hacia oriente en el lado derecho o de la epístola y el izquierdo, en el lado del evangelio). Contienen ciertas oraciones comunes de la misa para ayudar a la memoria del celebrante, agilizando la misa tridentina. En la tablilla o sacra que debe existir al pie de la Cruz en el centro del altar, se tienen impresas las oraciones secretas para la mayor comodidad del celebrante. Para lo mismo se hallará, en el lado de la Epístola, la que contiene el Lavabo y en el lado opuesto la correspondiente con el Evangelio de San Juan: In principio erat Verbum, ...

↑ Textos de las wikipedias en alemán y español

En Sandoval, ya apartadas y fuera de uso, había 13 sacras, que fueron fotografíadas en 2018. No estaban muy bien cuidadas, pero tampoco en mal estado.
Siete son ejemplares que contienen el texto del lavabo (sacra derecha), si bien con tres variantes. En uno de los ejemplares figura la fecha en que se imprimió, el 4 de noviembre de 1912.
Cuatro son ejemplares correspondientes al Evangelio de San Juan (sacra izquierda).
Dos son ejemplares de las sacras que se ponen al pie de la Cruz (sacra central), en el centro del altar, uno de ellos impreso por «Turgis Fils (París)».

A continuación, están las fotografías de las sacras.
Al pie de cada grupo de sacras, se transcribe en texto que contiene (en latín), seguido de su traducción al español, no canónica, realizada con una aplicación de traducción de inteligencia artificial, con algunas correcciones posteriores. Se incluyen las variantes en el caso de la sacra del lavabo.

Sacra derecha

Imágenes Texto 1 Texto 2
Texto 3    

 

Sacra derecha imágenes

 

 

 

 

 

 

SALMO 25
Sacerdos cum lavas manus dicat:

Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo, altere tuum, Domine.
Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationes gloriæ tuæ.
Ne perdas cum impiis, Deus, animam  meam, et cum viris sanguinum vitam meam.
In quorum manibus iniquitatis sunt, dextera eorum repleta est muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in Ecclesiis benedicam te, Domine.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. AMEN.

- - -

El cura dice, cuando se lava las manos:

Me lavaré entre mis manos inocentes y te rodearé, oh Señor.
Para que pueda oír la voz de alabanza, y contar todas tus obras maravillosas.
Señor, he amado la hermosura de tu casa, y la morada de tu gloria.
No pierdas mi alma, oh Dios, con los impíos, y mi vida con los hombres sanguinarios.
En cuyas manos está la iniquidad, su diestra está llena de dones.
Pero yo entré en mi inocencia: redímeme, y ten piedad de mí.
Mi pie se paró en lo recto: Te bendeciré, Señor, en las iglesias.
Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, y ahora, y siempre, y por los siglos de los siglos. AMÉN.

 

Sacerdos aquam miscendam in Calice bene dicit, dicens :

Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti : da nobis per hujis aquæ et vini mysterim, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster : Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus : per omnia sæcula sæculorum. Amen.

In Misis pro Defunctis dicitur prædicta Oratio : sed aqua non benedicitur.

Sacerdos lavat manus dicens: Psalm 25.

Lavabo inter innocentes manus meas : et cincumdabo altare tuum Domine.
Un audiam vocen laudis : et enarrem universa mirabilia tua.
Domine dilexi decorem domus tuæ : et locum habitationis gloriæ tuæ.
Ne perdas tum impiis, Deus, animam meam : et cum viris sanguinum vitam meam.
In quorum manibus iniquitatis sunt : dextera eorum repleta est muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum : redime me, et miserere mei.
Pes meus stetit in directo : in ecclesiis benedicam te, Domine.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

In Missis pro Defunctis, et tempore Passionis in Missis de Tempore omititur Gloria Patri.

Imprimatur: Mechliniæ, die 4 Noembris 1912
E. VAN ROEY, VIC. GEN.
MECHLINIÆ, H. DESSAIN.

- - -

El sacerdote vierte el vino, y luego dice que se mezcle bien el agua en la copa, diciendo:

Dios, qué maravillosamente fundaste la dignidad de la sustancia humana, y más maravillosamente la reformaste: concédenos, por los misterios del agua y del vino, ser consortes de su divinidad, que se dignó hacerse partícipe de nuestra humanidad, Jesucristo tu Hijo, nuestro Señor: que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo Dios: por los siglos de los siglos. Amén.

En la Misa de Difuntos se dice la citada Oración: pero no se bendice el agua.

El sacerdote se lava las manos diciendo: Salmo 25

Lavaré mis manos inocentes y rodearé tu altar, Señor. Déjame oír la voz de alabanza, y hablar de todas tus obras maravillosas. Señor, he amado la hermosura de tu casa, y la morada de tu gloria. No pierdas, oh Dios, mi alma en manos de los impíos, y mi vida en manos de los hombres sanguinarios. En cuyas manos está la iniquidad; Su diestra está llena de dones. Pero entré en mi inocencia: redímeme, y ten piedad de mí. Mi pie se paró en lo recto: en las iglesias te bendeciré, Señor. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, y ahora, y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

En las Misas de Difuntos y en las Misas de la Pasión se omite el Gloria al Padre.

Imprimátur: Mechlinie, 4 de noviembre de 1912 E. VAN ROEY, VIC. general MECHLINÆ, H. DESSAIN.

Sacerdos infundit vinum, postea aquam, miscendam in calice benedict, dicens :

Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti : (et infundens parum aquæ in calicen prosequitur) da esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster : Qui tecum vivit et regnat in unitate Spirutus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Sacerdos lavat manus, it est, extremitates digitorum pollicis et indicis dicens : PSALM. 25.

LAVABO inter innocentes manus meas : et circumdabo altare tuum, Domine. Ut audiam vocen laudis; et enarrem universa mirabilia tua.
DOMINE, dilexi decorem domus tuæ : et locum habitationis gloriæ tuæ.
NE perdas cum impiis, Deus, animam meam : et cum viris sanguinum vitam meam.
In quorum manibus iniquitates sunt : dextera eorum repleta est muneribus.
EGO autem in innocentia mea ingressus sum : redime me, et miserere mei.
GLORIA Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

In Misis pro Defunctis, et tempore Passionis in Missis de Tempore, omittitur, Gloria Patri, etc.

- - -

El sacerdote vierte vino, luego agua, y bendice la mezcla en la copa, diciendo:

Dios, que maravillosamente fundaste la dignidad de la sustancia humana, y más maravillosamente la reformaste: (y echando un poco de agua en la copa continúa) concédenos que seamos consortes, que nos hemos dignado a ser partícipes de nuestra humanidad, Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor: que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo Dios, por los siglos de los siglos. Amén.

El sacerdote se lava las manos, es decir, las puntas de los dedos pulgar e índice, diciendo: SALMO. 25

Me lavaré entre mis manos inocentes: Y rodearé tu altar, Señor, para que pueda oír la voz de alabanza; y contaré todas tus obras maravillosas. Oh SEÑOR, he amado la hermosura de tu casa, y la morada de tu gloria. No pierdas mi alma, oh Dios, con los impíos, y mi vida con los hombres sanguinarios. En cuyas manos están las iniquidades: Su diestra está llena de dones. Pero entré en mi inocencia: redímeme, y ten piedad de mí. GLORIA al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, y ahora, y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

En las Misas de Difuntos, y en las Misas del Tiempo en el tiempo de la Pasión, se omite el Gloria al Padre, etc.

 

Sacra izquierda

Imágenes Texto

 

Sacra izquierda imágenes

 

 

 

 

Initium sancti Evangelii secundum Joannem. Joan. I.

In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erar Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum : et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.  Non erat ille lux, sed ut testimonijum perhiberet de lumine. Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem un hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine ejus qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnes, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt (Hic genuflectitur) El VERBUM CARO FACTUM EST, est habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.

Imprimatur: Mechliniæ, die 4 Noembris 1912
E. VAN ROEY, VIC. GEN.
MECHLINIÆ, H. DESSAIN.

- - -

El comienzo del santo Evangelio según Juan. Juan. I.

En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y Dios era el Verbo. Esto fue en el principio con Dios. Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres: y la luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron. Había un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan. Vino aquí como testigo, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por él. Él no era la luz, sino para dar testimonio de la luz. Él era la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo. En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho, y el mundo no le conoció. Vino por su cuenta, y los suyos no lo recibieron. A todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su nombre, que no nacieron de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. habitó entre nosotros: y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

Imprimátur: Mechlinie, 4 de noviembre de 1912 E. VAN ROEY, VIC. general MECHLINÆ, H. DESSAIN.

 

Sacra central

Imágenes Texto

 

Sacra central imágenes

 

 

GLORIA IN EXCELSIS DEO. Et in terra pax hommibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cœlestis, Deus Pater omnipontens. Domini Fili Unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe  deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.

Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiæ Prophetæ calculo mundasti ignito : ita me tua grata misaratione, dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Jube, Domine, benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis ut digne et competenter sit annuntiem Evangelium tuum. Amen.

CREDO in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cœli et terræ, visibilim omnium et invisibilium. Et in unun Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum consubstantialem Patri : per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem, descendit cœlis (hic genuflectitur).

ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis : sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et ressurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in cœlum : sedet ad desteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos : cujus regni non erit finis. Et in Spiritum sanctum, Dominum, et vivificantem : qui ex Patre, Filioque procedit; qui cum Patre, et Filio simul adoratur, et conglorificatur : qui locutos est per Prophetas. Et Unam, Sanctam, Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum Baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi sæcule. Amen.

Sacerdos offerens hostiam super patenam dicit:

SUSCIPE, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam Hostiam, quam ego indignus famulus tuus, offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis, atque defunctis : ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vita æternam. Amen.

Postea accipit calicem, et offert dicens :

OFFERIMUS tibi, Domine, Calicen salutaris, tuam deprecantes clementiam, ut in conspectu divinæ Majestatis tuæ, pro nostra, et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. Amen.

IN spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine : et sic fiat sacrificium nostrum in conspecto tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

VENI sanctificator omnipotens, æterne Deus : (benedicit ablata, prosequendo) et bene dic hoc sacrificium tuo sancto nomini præparatum.

QUI PRIDIE QUAM PATERETUR (accipit hostiam) ACCEPIT PANEM IN SANCTAS AC VENERABILES MANUS SUAS (elevat oculos ad cœlum) ET ELEVATIS OCULIS IN CŒLUM, AD TE, DEUM PATREM SUUM OMNIPOTENTEM, TIBI GRATIAS AGENS (signat super hostiam) BENEDIXIT, FREGIT, DEDITQUIE DISCIPULUS SUIS, DICENS : ACCIPITE, ET MANDUCATE EX HOC OMNES.

HOC EST ENIM CORPUS MEUM

SIMILI MODO, POSTQUAM CŒNATUM EST, ACCIPIENS EST HUNC PRÆCLARUM CALICEM IN SANTAS AC VENERABILES MANUS SUAS : ITEM TIBI GRATIAS AGENS BENEDIXIT DEDITQUE DISCIPULIS SUIS, DICENS : ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI

NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI : (MYSTERUM FIDEI) QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.

HÆC QUOTIESCUM QUE FECERITIS, IN MEI MEMORIAM FACIETIS

SUSCIPE, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus; ob memoriam Passionis, Resurrectionis et Ascensionis Jesu Christi Domini nostri : et in honorem Beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et Sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum; ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem : et illi pro nobis intercedere dignentur in cœlis, quorum memoriam agimus in  terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Particulam ipsam immittit in calicem, dicens secrete :

HÆC commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accopientibus nobis in vitam æternam. Amen.

Ante sumptionem sacramenti, inclinatus, dicit :

DOMINE Jesu Christie, qui dixisti Apostolis tuis : Pacena relinquo vobis, pacem meam do vobis : ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ, eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis etregnas, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

DOMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu sancto, per mortem tuam mundum vivificasti : libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis : et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te nunquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu sancto vivis et regnas, Deus, in sæcula sæculorum. Amen.

PERCEPTIO Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, no mihi proveniat in judicium et condemnationem ; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Ante benedictionem, inclinatus, dicit :

PLACEAT tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ, et præsta; ut sacrificium, quod oculis tuæ Majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus pro quibus illud obtule, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Turgis Fils, edit. pontificaux, 55, rue St-Placide, Paris / 407 / Maison à New-York, Barclay St. 39

- - -

GLORIA A DIOS EN LO MÁS ALTO. Y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te alabamos Gracias. Te adoramos. Te glorificamos. Te damos gracias por tu gran gloria. Señor Dios, Rey de los cielos, Dios Padre todopoderoso. El Hijo Unigénito del Señor, Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Tú que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros. Tú que quitas los pecados del mundo, acepta nuestra súplica. Tú que estás sentado a la diestra del Padre, ten piedad de nosotros. Porque solo Tú eres Santo, Solo Tú eres Señor, Solo Tú eres Altísimo, Jesucristo. Con el Espíritu Santo, en la gloria de Dios Padre. Amén.

Limpia mi corazón y mis labios, Dios todopoderoso, que limpiaste los labios del profeta Isaías con un carbón encendido: así, por tu misericordia, dígnate limpiarme, para que pueda proclamar dignamente tu santo Evangelio. Por Cristo nuestro Señor. Amén.

Manda, Señor, bendecir. Que el Señor esté en mi corazón y en mis labios para que pueda proclamar tu Evangelio con dignidad y competencia. Amén.

CREO en un solo Dios, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, visible de todas las cosas e invisible. Y en un solo Señor Jesucristo, el Hijo unigénito de Dios. Y engendrado del Padre antes de todos los siglos. Dios de Dios, luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero. Engendrado, no hecho consubstancial al Padre: por quien todas las cosas fueron hechas. El que bajó del cielo por nosotros los hombres y para nuestra salvación (aquí se arrodilla).

Y SE HIZO EL HOMBRE. Él también fue crucificado por nosotros: bajo Poncio Pilato, sufrió y fue sepultado. Y resucitó al tercer día, según las Escrituras. Y subió a los cielos: está sentado a la diestra del Padre. Y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos: su reinado no tendrá fin. Y en el Espíritu Santo, Señor y vivificante, que procede del Padre y del Hijo; quien junto con el Padre y el Hijo es adorado y glorificado: de quien hablaron los Profetas. Y la Iglesia Una, Santa, Católica y Apostólica. Confieso un bautismo para la remisión de los pecados. Y espero la resurrección de los muertos. Y la vida por venir para siempre. Amén.

El sacerdote, ofreciendo el sacrificio sobre el altar, dice:

ACEPTA, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, este Sacrificio inmaculado, que yo, tu siervo indigno, te ofrezco, mi Dios vivo y verdadero, por mis innumerables pecados, ofensas y negligencias, y por todos los que me rodean, pero también por todos los fieles cristianos vivos, y por los difuntos: que sea próspero para mí y para ellos, para salvación en vida eterna. Amén.

Después toma la copa y la ofrece, diciendo:

TE OFRECEMOS, oh Señor, el Cáliz salvador, implorando tu clemencia, que a los ojos de tu divina Majestad, por nuestra salvación, y la del mundo entero, ascienda con fragancia de dulzura. Amén.

EN un espíritu de humildad, y con un corazón quebrantado, que seamos recibidos por ti, oh Señor; y así sea hecho hoy nuestro sacrificio delante de tus ojos, para que te agrade, oh Señor Dios.

VEN, santificador todopoderoso, Dios eterno: (la bendice, continuando) y di bien este sacrificio preparado para tu santo nombre.

QUIEN EN EL DÍA EN QUE DEBE PASAR (toma la hostia) HA RECIBIDO EL PAN EN SUS SANTAS Y VENERABLES MANOS (levanta los ojos al cielo) Y CON LOS OJOS ALZADOS AL CIELO, A TI, DIOS SU PADRE TODOPODEROSO, DÁNDOTE GRACIAS (signos sobre la hostia) LO BENDIJO, LO PARTIÓ A SUS DISCÍPULOS, DICIENDO: TOMAD Y COMED TODOS DE ESTO.

ESTE ES MI CUERPO

DEL MISMO MODO, DESPUÉS DE LA CENA, TOMÓ ESTA PRECIOSA COPA EN SUS SANTAS Y VENERABLES MANOS. ÉL LES BENDIJO Y LO DIO A SUS DISCÍPULOS, DICIENDO: TOMAD Y BEBEB TODOS DE ESTO PORQUE

ESTA ES MI SANGRE

EL NUEVO Y ETERNO TESTAMENTO: (LOS MISTERIOS DE LA FE) QUE SERÁN DERRAMADOS POR VOSOTROS Y POR MUCHOS PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS.

CUANDO HAGAS ESTO, LO HARÁS EN MEMORIA MÍA

Acepta, Santísima Trinidad, esta ofrenda que te ofrecemos; en memoria de la Pasión, Resurrección y Ascensión de Jesucristo nuestro Señor: y en honor de la Santísima siempre Virgen María, y del bienaventurado Juan Bautista, y de los Santos los Apóstoles Pedro y Pablo, y de éstos, y de todos los Santos; para que a ellos les sea honor, y a nosotros nuestra salvación; y sean dignos de interceder por nosotros en los cielos, cuya memoria traemos en la tierra. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.

Pone la misma partícula en la copa, diciendo en secreto:

Que esta mezcla y consagración del Cuerpo y la Sangre de nuestro Señor Jesucristo se haga por aquellos que nos reciben para la vida eterna. Amén.

Antes de recibir el sacramento, inclinándose, dice:

SEÑOR Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz os doy: no miréis mis pecados, sino la fe de vuestra Iglesia, y dignaos pacificarla y unirla según vuestra voluntad. Tú que vives para siempre, oh Dios, por los siglos de los siglos. Amén.

SEÑOR Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que por la voluntad del Padre, con la cooperación del Espíritu Santo, por tu muerte vivificaste el mundo: líbrame por este Cuerpo sagrado y tu Sangre de todas mis iniquidades y de todos los males: y hazme seguir siempre tus mandamientos, y nunca permitas que me separe de ti. Tú que vives y reinas con el mismo Dios Padre y el Espíritu Santo, oh Dios, por los siglos de los siglos. Amén.

LA COMUNIÓN de tu Cuerpo, Señor Jesucristo, que yo indigno me atrevo a recibir ahora, no se me convierta en motivo de juicio y condenación; sino que, por tu misericordia, me sirva de protección para alma y para cuerpo y de medicina saludable. Tú, que siendo Dios, vives y reinas con Dios Padre en unidad del Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Así sea.

Antes de la bendición, inclinándose, dice:

Te sea agradable, oh santa Trinidad, el obsequio de mi servicio: y concede que el sacrificio que yo –aunque indigno a los ojos de tu divina majestad– he ofrecido, sea aceptado por ti; y, por tu misericordia, sea propicio para mí y para todos aquellos por los que lo he ofrecido. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.

Turgis Fils, edit. pontificaux, 55, rue St-Placide, Paris / 407 / Maison à New-York, Barclay St. 39

 

página creada el 07/03/2023
imágenes tomadas el 13/11/2018