Ir a la página inicial     (canecillo de la Iglesia - músico tocando una giga)Topónimos:  G - J 

Lo último añadido

            La Ermita de Castrorrubio se no va sin que hagamos nada por evitarlo ¡Salvémosla!            

        Peña Sandovale puso Digital +  en el Bar   
 

 

Por Julio Alonso Asenjo        ë Toponimia en Sandoval de la Reina

 


Toponimia en Sandoval de la Reina (Burgos)     (continuación)

... anterior    

 

2. Lista alfabética de topónimos con aclaraciones y comentarios  - G - H - J   

 

Galapero. De «guadapero» o «gadapero», ‘conjunto de perales silvestres (del gótico walthus paírs o ‘bosque de perales’). Ya aparece en Nebrija y está certificado el término en Ciudad Rodrigo y Extremadura.

Galera (la)

Galindo. Es nombre propio muy común en la Edad Media, especialmente en Aragón. Significa “el juanetudo”.

Gansera (la) : tierra de gansos. Comparar con “Fuente ‘el Ganso”.

Garijal . Ver Arroyo Grijal.

Golosa (la)

Gramales: lugar donde abunda la grama. En el Plano toponímico aparece como Agramales en: Manantial de Agramales.

Granja (la) : del bajo latín grania, relacionado con grano, significa  ‘hacienda con caserío’. Como tal debió surgir por obra y como propiedad de la familia de los patrocinadores de la repoblación, según lo que sabemos de la evolución de esa parte del pueblo.

Granjería (la) : si se refiere al suelo, buenas tierras.

Grijal. Ver Arroyo Grijal.

Guanares: lugar de guano o abono abundante. Pero en el Plano toponímico de Sandoval aparece aguanares, que podría ser la forma primitiva, generada por aféresis. Aguanares o guanares estaría por aguanales que, según el DRAE, se usa en Álava como: ‘Surco profundo abierto de trecho en trecho para facilitar el desagüe de los sembrados’.

Guindalera (la) : lugar de guindos.

Harnajón: Es término que habría que escribir con h, si lo entendemos derivado de «farinaculone», ‘lugar que produce harina. Algo así como «harinerón». Pero ver Arnajón.

Harrén (la) o harrenes (las): el término procede del latín «farrágine», que significa ‘[mezcla de] forrajes’ o cereales de siega verde sin espiga para dárselo a los animales’. Con el significado de ‘forraje’, dio en castellano estándar «herrén» (en leonés, «ferrén»). Del contenido el término pasó a indicar el continente: tierra o heredad donde se cultivaban determinados productos, y así se encuentra certificada en un documento jurídico de Salamanca de 1240: «nos dioron la ferrén delantre la porta». Este texto en leonés parece mostrar que no cualquier heredad era «herrén» o «harrén», que es su forma más antigua, antes de que la a se cerrara en e (R. Menéndez Pidal, Manual de Gramática Histórica, 9. 2 y 17. 4), conservada en Sandoval.  Las Harrenes eran parcelas sitas a las afueras de un pueblo, dedicadas a producciones especiales como forrajes y hortalizas. Tal es el caso en Sandoval, donde se dice «La harrén» a los terrenos que están apenas se sale del pueblo en dirección a Villadiego por la carretera, junto a las Eras del Mercado. Topónimos correspondientes del área lingüística leonesa son Fregenal y Fregeneda.

Herreruela (“la-Reruela”)

Hojal del Cochino. “Hojal” podría derivar de “hoja”: ‘conjunto de hojas’, ‘paraje con mucha hoja’, forma que aparece, por ejemplo, en  “hojaldre” y en topónimos colombianos. Pero la asociación con “cochino”, que resulta rara, pues debería ser “chino”, forma habitual para designar al cerdo en Sandoval, sugiere otro origen. Ver Ojal del Cochino.

Hojadín u Ojadín, Hojandín u Ojandín : términos que pueden asociarse con “hoja” o con “ojo” y morfema raro.

Hojalba : Quizá por «Hoja alba», como ‘Hoja blanca’. Ver Ojalba. Compárese con

Hojadín, Ojadín : término dudoso; podría ser también Hojandín u Ojandín.

Honcares o  Huncares. Honcares podría derivar de Font - Cares o Fuente Cares. Huncares, por ‘juncares’ o ‘juncales’. Comparar con «el Juncalón», forma plenamente moderna. En cualquier caso, los términos se refieren a unos terrenos en que no falta la humedad.

Hondo Sotillos u Hondo del Sotillo.

Hontarias   por ‘Fuente Arias’.

Hortezuelo (el)

Hortón (el): En el mismo pueblo, paraje que resulta, si no es contradictorio, un plantío de olmatos.

Hoyuelo. Comparar con “Rehoyo”.

Jarama: como el nombre del río afluente del Tajo, puede ser una denominación arábiga popularizada ya vulgarizada en castellano: jara-ma’ por may al-jara o ‘agua sucia’. (No parece que se trate de ‘agua de piedras’: jara, articulada como otra fricativa fonológicamente distinta, en árabe es ‘piedra’; véase Guad-al-Hayara, que es ‘río –de- piedras’). En efecto, se trataba de un arroyuelo que recogía el agua de las vaguadas de Valdecilla y el arroyo de la Senda del Palomar. El artículo la, por el (arroyo), también parece sugerir el origen propuesto. En cuanto a la suciedad, hay que pensar primero en el agua encharcada al atravesar el poblado, especialmente cuando los vecinos arrojaban las aguas de limpiar poniendo por obra el “¡agua va!”. Pero no hay que trasladar a épocas antiguas las costumbres más modernas. Se trataba del agua de fregar o lavarse, pero no otras (del lavado de la ropa, de los servicios higiénicos), que, o se hacía en el río (lavar la ropa), o en las cuadras (los servicios higiénicos). P. Celdrán, Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios, Madrid, Espasa, 2002, que desconoce nuestra Jarama, refiriéndose al río Jarama a su paso por Talamanca (Madrid), dice que el término «jarama» acaso se relacione con una voz local madrileña con el significado de ‘arroyo o corriente’ (p. 708). Esto confirmaría en cierto modo la relación entre ambos / ambas jaramas y la procedencia del árabe.

Juncalón. Ver “Huncares” u “Honcares”.

 

                    continúa ...

 

 Autor: Julio Alonso Asenjo    

Anterior Inicio Atrás Siguiente